口号赠征君鸿
李白 〔〕
陶令辞彭泽,梁鸿入会稽。
我寻高士传,君与古人齐。
云卧留丹壑,天书降紫泥。
不知杨伯起,早晚向关西。
译文
注释
陶令辞彭泽,梁鸿入会(kuài)稽(jī)。
梁鸿入会稽:据《后汉书·梁鸿传》,梁鸿是东汉扶风平陵人。吴,秦时局会稽郡。故李白云“入会稽”。
我寻高士传,君与古人齐。
高士传:书名,皇甫盎探。
云卧留丹壑(hè),天书降紫泥。
天书:诏书。紫泥:用以封玺书的印泥。
不知杨伯起,早晚向关西。
译文注释
陶令辞彭泽,梁鸿入会(kuài)稽(jī)。
陶渊明辞去彭泽县令的职务,梁鸿回归会稽隐居。
梁鸿入会稽:据《后汉书·梁鸿传》,梁鸿是东汉扶风平陵人。吴,秦时局会稽郡。故李白云“入会稽”。
我寻高士传,君与古人齐。
我读遍高士传,你与古代的隐逸之士一样齐名。
高士传:书名,皇甫盎探。
云卧留丹壑(hè),天书降紫泥。
云卧在丹壑绿溪,突然朝廷降下紫泥天书,征召你去。
天书:诏书。紫泥:用以封玺书的印泥。
不知杨伯起,早晚向关西。
不知您这位杨伯起式的人物,何时才能入关西?
赏析
首段”陶令辞彭泽,梁鸿入会稽”,意指陶渊明辞去了彭泽县令而归田,梁鸿入会稽而隐耕,讲述了陶渊明和梁鸿归隐田园的事迹,为下文作捕垫。
次段“我寻高士传,君与古人齐”,意指您的事迹完全可与高士传中的古人相比。含有结交之意,也有敬佩之情。
接着“云卧留丹壑,天书降紫泥”,特指朝廷突降下紫泥天书,征召杨征君前往报效朝庭。您却在丹塑中云卧不起。
最后“不知杨伯起,早晚向关西”,意指不知您这位杨伯起式的人物,何时才能入关西。
此诗前四句以隐士陶潜和梁鸿相比,点出隐士身份,后四句言被召。末以关西孔子杨伯起相比,切其姓与被征。离别之际,友情无暇,以口号赠杨征君,以表达李白倾慕高士轻世肆志的清高。
译文及注释
译文
译文
陶渊明辞去彭泽县令的职务,梁鸿回归会稽隐居。
我读遍高士传,你与古代的隐逸之士一样齐名。
云卧在丹壑绿溪,突然朝廷降下紫泥天书,征召你去。
不知您这位杨伯起式的人物,何时才能入关西?
注释
注释
陶令辞彭泽:陶渊明任彭泽令、不愿为五斗米折腰,辞官归田。见《晋书·陶潜传》。彭泽,在今江西彭泽县。
梁鸿入会稽:据《后汉书·梁鸿传》,梁鸿是东汉扶风平陵人。早年在霸陵山中躬耕,后过洛阳,曾作《五噫歌》。居齐鲁,有顷,又适吴,依大家皋伯通,居庑下,为人赁舂。吴,秦时局会稽郡。故李白云“入会稽”。
高士传:书名,皇甫盎探。
天书:诏书。
紫泥:用以封玺书的印泥。
赏析
首段”陶令辞彭泽,梁鸿入会稽”,意指陶渊明辞去了彭泽县令而归田,梁鸿入会稽而隐耕,讲述了陶渊明和梁鸿归隐田园的事迹,为下文作捕垫。
次段“我寻高士传,君与古人齐”,意指您的事迹完全可与高士传中的古人相比。含有结交之意,也有敬佩之情。
接着“云卧留丹壑,天书降紫泥”,特指朝廷突降下紫泥天书,征召杨征君前往报效朝庭。您却在丹塑中云卧不起。
最后“不知杨伯起,早晚向关西”,意指不知您这位杨伯起式的人物,何时才能入关西。
此诗前四句以隐士陶潜和梁鸿相比,点出隐士身份,后四句言被召。末以关西孔子杨伯起相比,切其姓与被征。离别之际,友情无暇,以口号赠杨征君,以表达李白倾慕高士轻世肆志的清高。
本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
李白
诗友挚情
●重访江东
李白离开东鲁,便从任城乘船,沿运河到了扬州。由于急着去会稽会见元丹丘,也就没有多滞留。到了会稽,李白首先去凭吊过世的贺知章。不久,孔巢父也到了会稽,于是李白和元丹丘、孔巢父畅游禹穴、兰亭等历史遗迹,泛舟镜湖,往来剡溪等处,当然也少不了在繁华都市会稽流连忘返。在金陵,李白遇见了崔成甫。两人都是政治..► 992篇诗文 ► 0条名句
【大石调】青杏子_悟迷世事饱
马致远〔〕
悟迷世事饱谙多,二十年漂泊生涯。天公放我平生假,剪裁冰雪,追陪风月,管领莺花。【归塞北】当日事,到此岂堪夸,气概自来诗酒客,风流平昔富豪家,两鬓与生华。【初问口】云雨行为,雷霆声价,怪名儿到处里喧驰的大。没期程,无时霎,不如一笔都勾罢。【怨别离】再不教魂梦反巫峡,莫燃香休剪发,柳户花门从潇洒,不再蹅,一任教人道情分寡。【擂鼓体】..
译文
注释
译文注释
赏析
哀范君三章·其二
鲁迅〔〕
海草国门碧,多年老异乡。狐狸方去穴,桃偶已登场。故里寒云恶,炎天凛夜长。独沉清洌水,能否涤愁肠?
译文
注释
海草国门碧,多年老异乡。
海草国门碧:这里是说范留学日本多年。老异乡:指久住日本。
狐狸方去穴,桃偶已登场。
狐狸:指清朝皇帝和官僚。方去穴:刚离开巢穴,就是说清朝的统治刚被推翻。桃偶:用桃木做的木偶,这里指辛亥革命后上台的官僚。
故里寒云恶,炎天凛(lǐn)夜长。
故里:故乡,指绍兴。寒云恶:比喻局势很坏。炎天:夏天。凛:寒冷。
独沉清洌(liè)水,能否涤(dí)愁肠?
独沉:有主动投水的意思。作者猜测范爱农是自杀的,所以这样说。清洌:清澈而寒冷。洌,清澄。涤:洗。
参考资料:
1、 吴传玖.鲁迅诗译读:昆仑出版社,2005年:33-38页
译文注释
海草国门碧,多年老异乡。
祖国海滨的春草绿了又绿,你却长年流落飘泊在异邦。
海草国门碧:这里是说范留学日本多年。老异乡:指久住日本。
狐狸方去穴,桃偶已登场。
狡猾的狐狸清王朝皇帝刚刚下台,骗人的桃偶军阀又上了场。
狐狸:指清朝皇帝和官僚。方去穴:刚离开巢穴,就是说清朝的统治刚被推翻。桃偶:用桃木做的木偶,这里指辛亥革命后上台的官僚。
故里寒云恶,炎天凛(lǐn)夜长。
在那寒云翻滚,气候险恶的故乡,就连热天也得打冷颤,夏夜也难挨到天亮。
故里:故乡,指绍兴。寒云恶:比喻局势很坏。炎天:夏天。凛:寒冷。
独沉清洌(liè)水,能否涤(dí)愁肠?
你终于独自投入了冷冽的江水,请问能否洗尽你深沉的忧愁和悲伤?
独沉:有主动投水的意思。作者猜测范爱农是自杀的,所以这样说。清洌:清澈而寒冷。洌,清澄。涤:洗。
参考资料:
1、 吴传玖.鲁迅诗译读:昆仑出版社,2005年:33-38页
赏析
琵琶仙
麦孟华〔〕
如此江山,便看到、冉冉斜阳西去。凭槛极目天涯,伤春自憔悴。春渐老、众芳易歇,空剩得、漫天飞絮。十载缁尘,一簪华发,容易迟暮。
译文
注释
译文注释
赏析